My Photo
Name:
Location: Portugal

"Whether it be the Soul itself, or God in the Soul, that shines by Lov, or both, it is difficult to tell: but certainly the Lov of the Soul is the sweetest Thing in the world." (Thomas Traherne, Centuries 4:83).

Sunday, July 05, 2009

peregrinos da Felicidade



Tal como, para Traherne, a fruição do mundo criado lhe acrescenta, aos olhos do Criador, um “suplemento” que o torna mais valioso do que quando o criou, assim o acolhimento do livro e a sua continuação o valorizarão com um suplemento que elevará aquela que a tal é suscitada às hierarquias dos anjos. A escrita é, pois, a via que pode levar a sua enunciatária (continuando ela a escrever nas páginas que ele deixou em branco) à ordem dos anjos que se aproximam de Deus pela sabedoria (os querubins).

O mesmo ensejo se infere do título que Angelus Silesius dá ao conjunto dos seis livros que compilam os seus epigramas: Cherubinischer Wandersmann (Peregrino querubínico). No último, num fecho que é uma abertura, deixa ao seu enunciatário (que não é ninguém em concreto, mas todo aquele que busca aproximar-se de Deus) uma recomendação algo semelhante: se mais quiser ler, torne-se ele mesmo a escrita e a essência (das Wesen).

Traherne vê a vida consistir em buscar a Felicidade e em fruí-la, uma vez encontrada. "Não Me procurarias se não Me tivesses encontrado já". A "saudade" da primeira infância é orientada para a busca de uma Felicidade a fruir já. Esta vem do olhar que vê com olhos de criança e com a maturidade (das "potências da alma") do adulto:

"Tis not the Object, but the Light
That maketh Heaven; Tis a Purer Sight.
Felicitie
Appears to none but them that purely see.


"Não é o objecto, mas a luz
que faz o Céu; é uma visão mais pura
a ventura
a ninguém se dá a ver
senão aos que vêem com puro olhar".

"Ver com puro olhar" ("purely see") é, para Traherne, o ver / o sentir da criança, que, na fase pré-verbal da existência, é com Deus e com o mundo uma trindade à Sua imagem.

"Unfelt, unseen let those things be
Which to thy Spirit were unknown,
When to thy Blessed Infancy
The World, thy Self, thy God was shewn"
The Instruction (P: 24)


Trad.
"Não sentidas, não vistas fiquem essas coisas
que do teu espírito não eram conhecidas,
quando à tua ditosa infância te foram
o mundo, tu mesmo, o teu Deus mostrados."

0 Comments:

Post a Comment

<< Home