Textiverso Cecília B.

My Photo
Name:
Location: Portugal

"Whether it be the Soul itself, or God in the Soul, that shines by Lov, or both, it is difficult to tell: but certainly the Lov of the Soul is the sweetest Thing in the world." (Thomas Traherne, Centuries 4:83).

Wednesday, September 22, 2010

«Pure and Virgin Apprehensions »

A abrir o  livro 3 das Centúrias, o mais autobiográfico, Traherne escreve, dirigindo-se, ainda e sempre, àquela a quem as destina:

3: 1
«Will you see the Infancy of this sublime and celestial Greatness? Those Pure and Virgin Apprehensions I had from the Womb, and that Divine Light wherewith I was born are the Best unto this Day, wherein I can see the Universe. By the Gift of GOD they attended me into the World, and by His Special favor I remember them till now.»

Trad.:
Quereis ver a infância desta sublime e celestial grandeza? Aquela visão pura e intacta das coisas que tive desde o ventre materno e a luz divina com que nasci são até ao dia de hoje o de melhor tenho e em que posso ver o universo. Por dádiva de Deus acompanharam-me ao mundo e por Seu especial favor  até agora os recordo

Um dos passos antológicos de Traherne (que já aqui trouxe) surge logo a seguir (3§), em que quer comunicar à sua enunciatária  esta  «visão pura e intacta das coisas» que, por especial graça, lhe persiste na memória. E é de um campo de trigo, dentro e fora do tempo, a imagem que lhe oferece do que desse modo via: «The Corn was Orient and Immortal Wheat, which never should be reaped, nor was ever sown».

O que é visto e quem vê são um todo neste olhar.

Wednesday, September 15, 2010

The Salutation (P: 4,6)






1
These little Limmes,
These Eys and Hands which here I find,
These rosie Cheeks wherwith my Life begins,
Where have ye been,? Behind
What Curtain were ye from me hid so long!
Where was? in what Abyss, my Speaking Tongue?


2
When silent I,
So many thousand thousand yeers,
Beneath the Dust did in a Chaos lie,
How could I Smiles or Tears,
Or Lips or Hands or Eys or Ears perceiv?
Welcom ye Treasures which I now receiv.


3
I that so long
Was Nothing from Eternitie,
Did little think such joys as Ear or Tongue,
To Celebrat or See:
Such Sounds to hear, such Hands to feel, such Feet,
Beneath the Skies, on such a Ground to meet.


4
New Burnisht Joys!
Which yellow Gold and Pearl excell!
Such Sacred Treasures are the Lims in Boys,
In which a Soul doth Dwell;
Their Organized joynts, and Azure Veins
More Wealth include, then all the World contains.


5
From Dust I rise,
And out of Nothing now awake,
These Brighter Regions which salute mine Eys,
A Gift from GOD I take.
The Earth, the Seas, the Light, the Day, the Skies,
The Sun and Stars are mine; if those I prize.


6
Long time before
I in my Mothers Womb was born,
A GOD preparing did this Glorious Store,
The World for me adorne.
Into this Eden so Divine and fair,
So Wide and Bright, I com his Son and Heir.


7
A Stranger here
Strange Things doth meet, Strange Glories See;
Strange Treasures lodg’d in this fair World appear,
Strange all, and New to me.
But that they mine should be, who nothing was,
That Strangest is of all, yet brought to pass.


Trad. : A saudação


1
Estes membros pequeninos,
estes olhos e mãos que encontro aqui,
estas faces rosadas com que a minha vida começa,
Onde estivestes? Atrás de que cortina
de mim ocultos tanto tempo?
Onde foi? em que abismo a minha língua que agora fala?


2
Quando em silêncio
tantos milhares e milhares de anos
sob o pó num caos jazia,
como poderia de lágrimas ou sorrisos,
de mãos ou lábios, olhos ou ouvidos ter a percepção?
Bem vindos sejais tesouros que recebo agora.


3
Eu que por tanto tempo
nada fui na eternidade,
mal pensava ver ou celebrar
alegrias tais que ouvido ou língua:
ouvir tais sons, tocar tais mãos, tais pés
conhecer sob os céus, sobre tal chão.


4
Alegrias acabadas de polir!
Que ouro ou pérolas excedem em brilho!
Tais tesouros sagrados são nas crianças
os membros do corpo em que uma alma mora;
as veias azuis e as articulações perfeitas
mais riqueza contêm que todo o mundo em si.


5
Do pó me ergo,
e do nada desperto agora,
estes radiosos espaços que saúdam os meus olhos
como dádiva os tomo de DEUS.
A terra, os mares, a luz, o dia, os céus,
o Sol e as estrelas são meus; se lhes der apreço.


6
Muito tempo antes
de no ventre da minha mãe ser concebido,
um DEUS providente toda esta glória reservou
e o mundo enfeitou para mim.
A este Éden tão divino e belo,
tão radioso e vasto, venho como seu filho e herdeiro.


7
Um estranho aqui
estranhas coisas acha, estranhas glórias vê;
estranhos tesouros aparecem neste mundo tão belo alojados,
tudo estranho e novo para mim.
Mas que meus devessem ser, de mim que nada era,
é de tudo o mais estranho, e contudo dado a acontecer.