Textiverso Cecília B.

My Photo
Name:
Location: Portugal

"Whether it be the Soul itself, or God in the Soul, that shines by Lov, or both, it is difficult to tell: but certainly the Lov of the Soul is the sweetest Thing in the world." (Thomas Traherne, Centuries 4:83).

Saturday, September 26, 2009

O eu, o mundo e o Espírito: o templo improfanado de Deus

Dumnesse (P: 40, 42, 44)
(...)
Before which time a Pulpit in my Mind,
A Temple, and a Teacher I did find,
With a large Text to comment on. No Ear,
But Eys them selvs were all the Hearers there.
And evry Stone, and evry Star a Tongue,
And evry Gale of Wind a Curious Song.
The Heavens were an Oracle, and spake
Divinity: The Earth did undertake
The office of a Priest; And I being Dum
(Nothing besides was dum;) All things did com
With Voices and Instructions; but when I
Had gaind a Tongue, their Power began to die.
Mine Ears let other Noises in, not theirs;
A Nois Disturbing all my Songs and Prayers.
My foes puld down the Temple to the Ground,
They my Adoring Soul did deeply Wound,
And casting that into a Swoon, destroyd
The Oracle, and all I there enjoyd.
And having once inspird me with a Sence
Of forrein Vanities, they march out thence
In Troops that Cover and despoyl my Coasts,
Being the Invisible, most Hurtfull Hosts.
Yet the first Words mine Infancy did hear,
The Things which in my Dumness did appear,
Preventing all the rest, got such a root
Within my Heart, and stick so close unto't
It may be Trampld on, but still will grow;
And Nutriment to Soyl it self will owe.


Tradução:

Antes deste tempo um púlpito na minha mente,
um templo e um mestre encontrei,
com um grande texto a comentar. Não os ouvidos,
mas os próprios olhos eram ali todos os ouvintes.
E cada pedra e cada estrela uma língua,
e cada sopro de vento uma bela canção.
Os céus eram um oráculo e falavam
de Deus. A terra assumia
o ofício de um padre; e sendo eu mudo
(nada mais era mudo), todas as coisas vinham
com vozes e instruções; mas, quando eu adquiri
a linguagem , o seu poder começou a morrer.
Os meus ouvidos deixaram entrar outros sons que não os seus;
um ruído que perturbava os meus cânticos e preces.
Os meus inimigos deitaram abaixo o templo,
profundamente feriram a minha alma em adoração,
e lançando-a num quebranto, destruíram
o oráculo e tudo o que eu lá fruía.
E tendo instilado em mim um sentido
de estranhas vaidades, delas saem marchando
em tropas que cobrem e espoliam as minhas praias
sendo as invisíveis as mais danosas hostes.
Porém as primeiras palavras que a minha infância ouviu
as coisas que na minha mudez surgiram
obstando a todo o resto, lançaram tal raiz
no meu coração e tanto se lhe agarram
que ela pode ser pisada, que ainda assim crescerá;
e ela mesma proverá ao solo o nutriente.

Saturday, September 05, 2009

Thy Kingdom come

Escreve Traherne em "The Fourth Century":

[...] The one can defer their Enjoyment of Wisdom till the World to com: [...] the other are instant and impatient of Delay; and would fain see that Happiness here, which they shall enjoy herafter. Not the vain Happiness of this World, falsley called Happiness, truly vain: but the real Joy and Glory of the Blessed: which consists in the Enjoyment of the Whole World in Communion with God. not this only, but the Invisile and Eternal: which they earnestly covet to Enjoy immediately: for which reason they daily Pray Thy Kingdom come; and travail towards it by learning Wisdom as fast as they can.

Trad.: Uns podem adiar o seu gozo da sabedoria para o mundo a vir: [...] os outros instam e impacientam-se com a demora; e querem ver aqui a Felicidade que hão-de gozar mais tarde. Não a vã felicidade deste mundo, falsamente chamada felicidade, verdadeiramente vã: mas a verdadeira alegria e glória dos bem-aventurados: que consiste no gozo do mundo na sua totalidade, em comunhão com Deus, não só este, mas o invisível e eterno: que ardorosamente desejam gozar imediatamente: por esta razão dia-a-dia oram Venha a nós o Vosso Reino; e trabalham nesse sentido, aprendendo a sabedoria tão depressa quanto podem.

É de notar que Traherne explicitamente alia, neste excerto, as coisas visíveis e as coisas invisíveis, encarando umas e outras como objecto de gozo/fruição, no aqui e no agora. Em “The Third Century”, expressara já, em termos ainda mais determinados, esta certeza de que a felicidade pode e deve começar já neste mundo:


I came into this World only that I might be Happy. And whatsoever it cost me, I will be Happy. A Happiness there is, and it is my desire to enjoy it.

Trad.
Vim a este mundo só para que pudesse ser feliz. E custe-me o que me custar, quero ser feliz. Uma felicidade há, e é meu desejo gozá-la/fruí-la.


A felicidade está no gozo/fruição das coisas de que Deus fez dádiva ao homem, constituindo esse gozo/fruição a forma de este as valorizar, antes de as devolver, assim enriquecidas, Àquele de quem as recebeu. Esta concepção, recorrentemente verbalizada, constitui (como já aqui disse) um tema-chave na obra de Traherne.