"Wonder" (T.Traherne)
treblechoir99 — 11 de Janeiro de 2010 — 'Wonder', text: Thomas Traherne's poem; Anthony Piccolo's music
Wonder (P: 6, 8, 10)
1
How like an Angel came I down!
How Bright are all Things here!
When first among his Works I did appear
O how their GLORY me did Crown!
The World resembled his Eternitie,
In which my Soul did Walk;
And evry Thing that I did see
Did with me talk.
2
The Skies in their Magnificence,
The Lively, Lovely Air;
Oh how Divine, how soft, how Sweet, how fair!
The Stars did entertain my Sence,
And all the Works of GOD, so Bright and pure,
So Rich and Great did seem,
As if they ever must endure
In my Esteem.
3
A Native Health and Innocence
Within my Bones did grow,
And while my GOD did all his Glories shew,
I felt a Vigour in my Sence
That was all SPIRIT. I within did flow
With Seas of Life, like Wine;
I nothing in the World did know
But 'twas Divine.
************
Continuação do poema e tradução:
4
Harsh ragged Objects were conceald,
Oppressions Tears and Cries,
Sins, Griefs, Complaints, Dissensions, Weeping Eys
Were hid, and only Things reveal'd
Which Heav'nly Spirits, and the Angels prize.
The State of Innocence
And Bliss, not Trades and Proverties,
Did fill my Sence.
5
The Streets were pavd with Golden Stones,
The Boys and Girls were mine,
Oh how did all their Lovly faces shine!
The Sons of Men were Holy Ones.
Joy , Beauty, Welfare did appear to me,
And evry thing which here I found,
While like an Angel I did see,
Adornd the Ground.
6
Rich Diamond and Pearl and Gold
In evry place was seen;
Rare Splendours, Yellow, Blue, Red, White and Green,
Mine Eys did evrywhere behold.
Great Wonders clothd with Glory did appear,
Amazement was my Bliss,
That and my Wealth was evry where:
No Joy to this!
7
Cursd and devisd Proprieties,
With Envy, Avarice
And Fraud, those Fiends that Spoyl even Paradice,
Flew from the Splendor of mine Eys,
And so did Hedges, Ditches, Limits, Bounds,
I dreamd not ought of those,
But wanderd over all mens Grounds,
And found Repose.
8
Proprieties themselves were mine,
And Hedges Ornaments;
Walls, Boxes, Coffers, and their rich Contents
Did not Divide my Joys, but shine.
Clothes, Ribbons, Jewels, Laces, I esteemd
My Joys by others worn;
For me they all to wear them seemd
When I was born.
Trad.:
Espanto
1
Como, tal um anjo, aqui desci!
Como brilham aqui todas as coisas!
Quando entre as suas obras apareci
oh como me coroava a sua glória!
O mundo com a sua eternidade se parecia,
em que a minha alma caminhava;
e toda a coisa que via
comigo conversava.
2
Os céus na sua magnificência,
o ar eivado de amor e vida ;
Oh como tudo era suave, doce, belo, divino!
As estrelas a minha consciência recreavam
e todas as obras de Deus, tão radiosas e puras,
tão ricas e grandes pareciam,
como se sempre devessem subsistir
na minha estima.
3
A saúde e inocência com que nasci
crescia dentro dos meus ossos,
e enquanto o meu Deus toda a sua glória mostrava,
no meu sentir um vigor sentia
que era todo espírito. Por dentro eu fluía
em mares de vida, como vinho;
nada no mundo conhecia
que não fosse divino.
4
Ásperos objectos esfarrapados se escondiam
opressões lágrimas e gritos,
pecados, mágoas, queixas, dissensões, olhos chorosos
se ocultavam, e só as coisas revelavam
que os espíritos do Céu e os anjos apreciam.
O estado de inocência
e ventura suma, e não afazeres e pobrezas,
a minha consciência enchiam.
5
Pedras de ouro eram das ruas pavimento,
rapazes e raparigas pertença minha,
Oh como brilhavam as suas faces lindas!
Santos eram os filhos dos homens.
Alegria, beleza, bem estar me apareciam,
e tudo o que aqui encontrava,
enquanto como um anjo eu o via,
o chão adornava.
6
Ricos diamantes e pérolas e ouro
por toda a parte se viam; raros esplendores,
amarelos, azuis, vermelhos, verdes e brancos,
por toda a parte os meus olhos contemplavam.
De glória vestidas grandes maravilhas apareciam,
o assombro era a minha suma ventura,
ela e a minha riqueza estava em toda a parte
Alegria não havia comparável!
7
Propriedades malditas e tramadas
com inveja, cobiça e fraude, demónios
que até ao paraíso causam dano,
fugiam do esplendor dos meus olhos,
assim como sebes, fossos, vedações, limites
não sonhava que dessas coisas houvesse,
mas percorria as terras de todos os homens
e repouso encontrava.
8
Mesmo as propriedades eram minhas,
e as sebes ornamentos;
muros, caixas, cofres, e o que de riqueza continham
não dividiam as minhas alegrias, mas brilhavam.
Vestes, fitas, jóias, rendas, considerava
por outros usadas alegrias minhas:
a mim todos me pareciam usá-las
quando nasci.
Wonder (P: 6, 8, 10)
1
How like an Angel came I down!
How Bright are all Things here!
When first among his Works I did appear
O how their GLORY me did Crown!
The World resembled his Eternitie,
In which my Soul did Walk;
And evry Thing that I did see
Did with me talk.
2
The Skies in their Magnificence,
The Lively, Lovely Air;
Oh how Divine, how soft, how Sweet, how fair!
The Stars did entertain my Sence,
And all the Works of GOD, so Bright and pure,
So Rich and Great did seem,
As if they ever must endure
In my Esteem.
3
A Native Health and Innocence
Within my Bones did grow,
And while my GOD did all his Glories shew,
I felt a Vigour in my Sence
That was all SPIRIT. I within did flow
With Seas of Life, like Wine;
I nothing in the World did know
But 'twas Divine.
************
Continuação do poema e tradução:
4
Harsh ragged Objects were conceald,
Oppressions Tears and Cries,
Sins, Griefs, Complaints, Dissensions, Weeping Eys
Were hid, and only Things reveal'd
Which Heav'nly Spirits, and the Angels prize.
The State of Innocence
And Bliss, not Trades and Proverties,
Did fill my Sence.
5
The Streets were pavd with Golden Stones,
The Boys and Girls were mine,
Oh how did all their Lovly faces shine!
The Sons of Men were Holy Ones.
Joy , Beauty, Welfare did appear to me,
And evry thing which here I found,
While like an Angel I did see,
Adornd the Ground.
6
Rich Diamond and Pearl and Gold
In evry place was seen;
Rare Splendours, Yellow, Blue, Red, White and Green,
Mine Eys did evrywhere behold.
Great Wonders clothd with Glory did appear,
Amazement was my Bliss,
That and my Wealth was evry where:
No Joy to this!
7
Cursd and devisd Proprieties,
With Envy, Avarice
And Fraud, those Fiends that Spoyl even Paradice,
Flew from the Splendor of mine Eys,
And so did Hedges, Ditches, Limits, Bounds,
I dreamd not ought of those,
But wanderd over all mens Grounds,
And found Repose.
8
Proprieties themselves were mine,
And Hedges Ornaments;
Walls, Boxes, Coffers, and their rich Contents
Did not Divide my Joys, but shine.
Clothes, Ribbons, Jewels, Laces, I esteemd
My Joys by others worn;
For me they all to wear them seemd
When I was born.
Trad.:
Espanto
1
Como, tal um anjo, aqui desci!
Como brilham aqui todas as coisas!
Quando entre as suas obras apareci
oh como me coroava a sua glória!
O mundo com a sua eternidade se parecia,
em que a minha alma caminhava;
e toda a coisa que via
comigo conversava.
2
Os céus na sua magnificência,
o ar eivado de amor e vida ;
Oh como tudo era suave, doce, belo, divino!
As estrelas a minha consciência recreavam
e todas as obras de Deus, tão radiosas e puras,
tão ricas e grandes pareciam,
como se sempre devessem subsistir
na minha estima.
3
A saúde e inocência com que nasci
crescia dentro dos meus ossos,
e enquanto o meu Deus toda a sua glória mostrava,
no meu sentir um vigor sentia
que era todo espírito. Por dentro eu fluía
em mares de vida, como vinho;
nada no mundo conhecia
que não fosse divino.
4
Ásperos objectos esfarrapados se escondiam
opressões lágrimas e gritos,
pecados, mágoas, queixas, dissensões, olhos chorosos
se ocultavam, e só as coisas revelavam
que os espíritos do Céu e os anjos apreciam.
O estado de inocência
e ventura suma, e não afazeres e pobrezas,
a minha consciência enchiam.
5
Pedras de ouro eram das ruas pavimento,
rapazes e raparigas pertença minha,
Oh como brilhavam as suas faces lindas!
Santos eram os filhos dos homens.
Alegria, beleza, bem estar me apareciam,
e tudo o que aqui encontrava,
enquanto como um anjo eu o via,
o chão adornava.
6
Ricos diamantes e pérolas e ouro
por toda a parte se viam; raros esplendores,
amarelos, azuis, vermelhos, verdes e brancos,
por toda a parte os meus olhos contemplavam.
De glória vestidas grandes maravilhas apareciam,
o assombro era a minha suma ventura,
ela e a minha riqueza estava em toda a parte
Alegria não havia comparável!
7
Propriedades malditas e tramadas
com inveja, cobiça e fraude, demónios
que até ao paraíso causam dano,
fugiam do esplendor dos meus olhos,
assim como sebes, fossos, vedações, limites
não sonhava que dessas coisas houvesse,
mas percorria as terras de todos os homens
e repouso encontrava.
8
Mesmo as propriedades eram minhas,
e as sebes ornamentos;
muros, caixas, cofres, e o que de riqueza continham
não dividiam as minhas alegrias, mas brilhavam.
Vestes, fitas, jóias, rendas, considerava
por outros usadas alegrias minhas:
a mim todos me pareciam usá-las
quando nasci.